ENGLISH BELOW.OK, bonjour tout le monde.
J'ai traduit en français le fichier XML anglais qui est à racine du dossier LANGUAGE PACK (Program Files\Steam\steamapps\common\audiosurf\engine\LanguagePacks\). Ce fichier XML est attaché à ce message.
Je sais qu'il faut que je modifie le dossier EN qui est dans le dossier TEXTURE du dossier LANGUAGE PACK mais je suis TRÈS mauvais à Photoshop et m'obliger à modifier ce dossier donnerait un résultat catastrophique à moins que Dylan ou quelqu'un d'autre me donne ce dossier avec des images sans texte et de même dimension.
Pour ce qui est des vidéos, il y en a qu'un seul qui a besoin d'être trauit et c'est le vidéo nommé "StarterVideo.wmv". Il y a plusieurs façon de le traduire :
- Ajouter des sous-titres
- Doubler (dubber) le vidéo
- Refaire la bande sonore en français.
Moi-même, j'opterais pour les sous-titres car je trouve cela plus utile et plus facile. Mais il y a un problème : même si mon anglais écrit peut être considérée comme très bien, mon écoute et mon parlé ont besoin de pratique. Ou est-ce seulement parce que la musique enterre Dylan?
De toute façon, s'il y a des personnes plus douée que moi en modification d'image et voudrais les modifier en les traduisant, ça serait génial!! S'il y a une personne qui m'offerait le dossier de texture à traduire mais VIERGE, ça serait très bien aussi.
Maintenant pour les notes de traductions...
* "Casual" a été traduit en "Détendu"... ça peut paraître bizarre mais croyez-le ou non, c'est une traduction littéraire. J'ai juger bon de le laisser ainsi
* "Clean Finish" a été traduit en "Grille Finale Vide". "Fin Propre" (traduction littérale) ne faisait aucun sens.
*"Cluster" a été traduit en "groupe". Même si ça fait bizarre, c'est, d'après moi, la meilleure traduction disponible.
*Le conseil à propos de la manette d'XBox360 contient ce texte : "Use the shoulder triggers in place of mouse clicks." Je ne savais pas comment traduire "shoulder triggers" donc j'ai opté pour dire "Utiliser les boutons L1, L2, R1, R2 à place des clics de souris." ce qui revient à la même chose mais en plus long.
* Encore dans les conseils, cette fois-ci à propos des contrôles avancés sur clavier, pour les personnes vivant en France, elles ont des clavier AZERTY donc rend ASDF faux. Ce que j'ai fait, c'est que j'ai mis ASDF/QSDF. Cela représente les 2 types claviers. Aussi Tilde n'a pas de traduction, mais de toute façon, ce n'est pas un ~ à gauche du 1 sur un clavier français (canada) ou français (france) : c'est #. Voilà le pourquoi de #/1/2/3/4

Etc.
Si vous voulez proposer de meilleur traduction ou reformulé quelques lignes, envoyez moi un message dans ce fil de discussion. Cela me fera un plaisir de le mettre à jour.
Sur ce, merci pour votre aide et j'espère que ma petite traduction vous sera utile!
À bientôt
-------------------------
OK, hi everyone.
I translated in French the English XML file that was at the root of the LANGUAGE PACK folder (Program Files\Steam\steamapps\common\audiosurf\LanguagePacks\). This XML file was attached to this message.
I kknow for a fact that I need to modify the folder EN which is in the TEXTURE folder of the LanguagePack folder but I am VERY bad at Photoshop et forcing myself to modify this folder will give catastrophic results except if Dylan or another person give me this folder with textless images with the same dimension.
For the videos, there is only one that needs to be translated and that is the video called "StarterVideo.wmv". There is multiple way to translate it :
- Add subtitles
- Dub the video
- Remake the soundtrack
Myself, I would opt for subtitles because I think this is more useful et also easier. But there is a problem : even if my written English can be considered very good, my listening and speaking needs practice. Or is it because the musique burries Dylan?
Anyway, if there is people that are more talented than me in image modifying et would like to modify them while translating, that would be awesome!! If there is a person that would offer me the folder with the textures to translate but VIRGIN, that would be cool too.
Now, translation notes...
*"Casual" has been translated to "Détendu"... that can sound weird but believe it or not, that is a litteral translation. I thought it was better to let it that way.
* "Clean Finish" has been translated to "Grille Finale Vide". "Fin Propre" (litteral translation) doesn't make any sense.
*"Cluster" has been translated to "groupe". Even if it's weird, that's, in my opinion, the best translation available.
*The tip about the XBox 360 controller has this text : "Use the shoulder triggers in place of mouse clicks." I don't know how to translate "shoulder triggers" so I went for "Utiliser les boutons L1, L2, R1, R2 à la place des clics de souris" whic means the same thing except longer.
*Again in the tips, this time about Advanced Keyboard controls, for the people who lives in France, they have AZERTY keyboards. So, ASDF isn't right anymore. What I did is put ASDF/QSDF. This represents both keyboard types. Also, Tilde doesn't have a translation, but anyway, that isn't a ~ at the left of 1 on a French (Canada) or French (France) keyboard : it's a #. That is why the #/1/2/3/4

Etc.
So, if you want to propose better translations or rewrite a few lines, post a message in this discussion thread. It would be a pleasure for me to update the file.
On this, thanks for your help and and I hope that this small translation will be useful to you.
See you later.
==============================================
MODIFICATIONS DANS LE FICHIER\MODIFICATION IN THE FILE
==============================================
FRENCH/FRANÇAIS :
Traduction du texte entre les balises <S ...> et </S>
Modification du type d'encodage dans l'entête du fichier : UTF-8 -> Unicode (pour les accents)
Modification de EN= dans la balise <S> pour FR=.
Modification du nom de fichier de aslang_EN à aslang_FR.
ENGLISH/ANGLAIS :
Translation of the text between the tags <S ...> et </S>
Modified the encoding in the header of the file : UTF-8 to Unicode (for the stress/accents)
Modified de EN= in the tag <S> for FR=.
Modified the filename from aslang_EN to aslang_FR.
XML :
V1 : First release (05/02/2010)
V1.01 : Corrected a translation (05/02/2010)
V1.05 : Changed all "mauve" for "violet" and "ballade" for "balade".