Author Topic: Trad. française PARTIELLE-VOIR MESSAGE\French Translation PARTIAL-SEE POST  (Read 3008 times)

Lebon14

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 96
    • View Profile
    • Email
ENGLISH BELOW.

OK, bonjour tout le monde.
J'ai traduit en français le fichier XML anglais qui est à racine du dossier LANGUAGE PACK (Program Files\Steam\steamapps\common\audiosurf\engine\LanguagePacks\).  Ce fichier XML est attaché à ce message.

Je sais qu'il faut que je modifie le dossier EN qui est dans le dossier TEXTURE du dossier LANGUAGE PACK mais je suis TRÈS mauvais à Photoshop et m'obliger à modifier ce dossier donnerait un résultat catastrophique à moins que Dylan ou quelqu'un d'autre me donne ce dossier avec des images sans texte et de même dimension.

Pour ce qui est des vidéos, il y en a qu'un seul qui a besoin d'être trauit et c'est le vidéo nommé "StarterVideo.wmv".  Il y a plusieurs façon de le traduire :
- Ajouter des sous-titres
- Doubler (dubber) le vidéo
- Refaire la bande sonore en français.

Moi-même, j'opterais pour les sous-titres car je trouve cela plus utile et plus facile.  Mais il y a un problème : même si mon anglais écrit peut être considérée comme très bien, mon écoute et mon parlé ont besoin de pratique.  Ou est-ce seulement parce que la musique enterre Dylan?

De toute façon, s'il y a des personnes plus douée que moi en modification d'image et voudrais les modifier en les traduisant, ça serait génial!!  S'il y a une personne qui m'offerait le dossier de texture à traduire mais VIERGE, ça serait très bien aussi.

Maintenant pour les notes de traductions...

* "Casual" a été traduit en "Détendu"... ça peut paraître bizarre mais croyez-le ou non, c'est une traduction littéraire.  J'ai juger bon de le laisser ainsi
* "Clean Finish" a été traduit en "Grille Finale Vide".  "Fin Propre" (traduction littérale) ne faisait aucun sens.
*"Cluster" a été traduit en "groupe".  Même si ça fait bizarre, c'est, d'après moi, la meilleure traduction disponible.
*Le conseil à propos de la manette d'XBox360 contient ce texte : "Use the shoulder triggers in place of mouse clicks."  Je ne savais pas comment traduire "shoulder triggers" donc j'ai opté pour dire "Utiliser les boutons L1, L2, R1, R2 à place des clics de souris." ce qui revient à la même chose mais en plus long.
* Encore dans les conseils, cette fois-ci à propos des contrôles avancés sur clavier, pour les personnes vivant en France, elles ont des clavier AZERTY donc rend ASDF faux.  Ce que j'ai fait, c'est que j'ai mis ASDF/QSDF.  Cela représente les 2 types claviers.  Aussi Tilde n'a pas de traduction, mais de toute façon, ce n'est pas un ~ à gauche du 1 sur un clavier français (canada) ou français (france) : c'est #.  Voilà le pourquoi de #/1/2/3/4 ;)
Etc.
Si vous voulez proposer de meilleur traduction ou reformulé quelques lignes, envoyez moi un message dans ce fil de discussion.  Cela me fera un plaisir de le mettre à jour.

Sur ce, merci pour votre aide et j'espère que ma petite traduction vous sera utile!
À bientôt
-------------------------
OK, hi everyone.

I translated in French the English XML file that was at the root of the LANGUAGE PACK folder (Program Files\Steam\steamapps\common\audiosurf\LanguagePacks\).  This XML file was attached to this message.

I kknow for a fact that I need to modify the folder EN which is in the TEXTURE folder of the LanguagePack folder but I am VERY bad at Photoshop et forcing myself to modify this folder will give catastrophic results except if Dylan or another person give me this folder with textless images with the same dimension.

For the videos, there is only one that needs to be translated and that is the video called "StarterVideo.wmv".  There is multiple way to translate it :
- Add subtitles
- Dub the video
- Remake the soundtrack

Myself, I would opt for subtitles because I think this is more useful et also easier.  But there is a problem : even if my written English can be considered very good, my listening and speaking needs practice.  Or is it because the musique burries Dylan?

Anyway, if there is people that are more talented than me in image modifying et would like to modify them while translating, that would be awesome!!  If there is a person that would offer me the folder with the textures to translate but VIRGIN, that would be cool too.

Now, translation notes...

*"Casual" has been translated to "Détendu"... that can sound weird but believe it or not, that is a litteral translation.  I thought it was better to let it that way.
* "Clean Finish" has been translated to "Grille Finale Vide". "Fin Propre" (litteral translation) doesn't make any sense.
*"Cluster" has been translated to "groupe".  Even if it's weird, that's, in my opinion, the best translation available.
*The tip about the XBox 360 controller has this text : "Use the shoulder triggers in place of mouse clicks."  I don't know how to translate "shoulder triggers" so I went for "Utiliser les boutons L1, L2, R1, R2 à la place des clics de souris" whic means the same thing except longer.
*Again in the tips, this time about Advanced Keyboard controls, for the people who lives in France, they have AZERTY keyboards.  So, ASDF isn't right anymore.  What I did is put ASDF/QSDF.  This represents both keyboard types.  Also, Tilde doesn't have a translation, but anyway, that isn't a ~ at the left of 1 on a French (Canada) or French (France) keyboard : it's a #.  That is why the #/1/2/3/4 ;)

Etc.

So, if you want to propose better translations or rewrite a few lines, post a message in this discussion thread.  It would be a pleasure for me to update the file.

On this, thanks for your help and and I hope that this small translation will be useful to you.

See you later.

==============================================
MODIFICATIONS DANS LE FICHIER\MODIFICATION IN THE FILE
==============================================
FRENCH/FRANÇAIS :
Traduction du texte entre les balises <S ...> et </S>
Modification du type d'encodage dans l'entête du fichier : UTF-8 -> Unicode (pour les accents)
Modification de EN= dans la balise <S> pour FR=.
Modification du nom de fichier de aslang_EN à aslang_FR.

ENGLISH/ANGLAIS :
Translation of the text between the tags <S ...> et </S>
Modified the encoding in the header of the file : UTF-8 to Unicode (for the stress/accents)
Modified de EN= in the tag <S> for FR=.
Modified the filename from aslang_EN to aslang_FR.

XML :
V1 : First release (05/02/2010)
V1.01 : Corrected a translation (05/02/2010)
V1.05 : Changed all "mauve" for "violet" and "ballade" for "balade".
« Last Edit: February 09, 2010, 08:21:27 am by Lebon14 »
«AudioSurf, you'll love it!»
by Sloganizer
Core i7 950 3.06GHz, 6GB 1333MHz DDR3 Corsair XMS3 RAM, Asus nVidia Geforce GTX460 1GB Factory Overclocked, ~1.5To of data storage, 90GB OCZ Vertex 2 SSD, 1x LG Blu-ray drive (burns CD and DVD too) & HT Omega Claro sound card, Asus VW246H 1920x1080 HDMI

Passerby

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
im decent at retouching images but im bad at French i really olny understand enough to read it and cant really effectively speak or write French. and what i knew is from 6 years ago from the Canadian school system.

but if you can let me know what images need to be translated and there translations i could retouch them fro you.

oh and by the way your written English is excellent i would of never known from previous forum posts that it is not your main language.

Lebon14

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 96
    • View Profile
    • Email
You would?  Thanks a lot! I can do the translation of each images for then send you a zip.
I'll send it to you later (I'll simply edit them with Paint)
«AudioSurf, you'll love it!»
by Sloganizer
Core i7 950 3.06GHz, 6GB 1333MHz DDR3 Corsair XMS3 RAM, Asus nVidia Geforce GTX460 1GB Factory Overclocked, ~1.5To of data storage, 90GB OCZ Vertex 2 SSD, 1x LG Blu-ray drive (burns CD and DVD too) & HT Omega Claro sound card, Asus VW246H 1920x1080 HDMI

Passerby

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
You would?  Thanks a lot! I can do the translation of each images for then send you a zip.
I'll send it to you later (I'll simply edit them with Paint)

it may take me a week or 2 with the other stuff i have going on but i can get it done for ya.

ViRUS

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3156
    • MSN Messenger - newvirus@live.com.ar
    • View Profile
    • Email
I used Paint.NET for translating the textures, it was much easier than using Photoshop would, maybe you'd like to give it a try?
www.getpaint.net

Oh, and as for the StarterVideo, you have to say this:

"In Audiosurf you score points by making colour clusters of at least three blocks, like this blue one. Or this violet one.

Clusters can be in any shape as long as at least three blocks of the same colour are touching.

Here I'm making a blue cluster with four, five, six, seven blocks.

You get more points the bigger a cluster is and you also get more points by hot colours like red, see that red cluster got me a huge 789 points.

Audiosurf builds an unique track for each song you play, when the music is mellow the track steps upward, when the music gets intense the track rushes down and traffic gets thicker.

Here I'm making a huge blue cluster that will get me over 3000 points."

I translated the video using Windows Movie Maker (the one that comes with Windows XP), first I silenced the video, then started talking using the "Narration" feature, saved the video with just my voice, re-opened it and added Audiosurf Overture as a separated MP3 file and lowered down its volume.

Oh, and remember that you also have to translate the following files (you must speak too, if you have problems understanding what lebeth says, just tell me and I'll write you a script just like the above one :P):

audiosurf is a visualizer.ogg
high score board popup.ogg
intense down.ogg
last_tutorial_screen.ogg
minimap.ogg
rush down.ogg
screen_1_welcome.ogg
second_color_blue_screen_8.ogg
slow up.ogg
third_color_green.ogg
time_to_add_traffic_screen_6.ogg
tunnels.ogg
you_made_a_cluster_screen_7.ogg

those files are the ones used on the tutorial to read you the messages that pop up as you play.

Happy translating!


Lebon14

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 96
    • View Profile
    • Email
Thanks again, I don't if it's delayed!  You have your life to take care too.  Download this RAR here : http://www.sendspace.com/file/1ohf22  Everything has been translated inside the original textures.  Here are somme accents you can copy paste if you can't do it with your current keyboard config : é É è È ê Ê à À ç Ç.  If you need more tell me.

Thanks ViRUS for the tips.  Don't worry, with that script, I'll be able to set it up using Sony Vegas ;)

Oh and, by the way, I prefer people having experience with photo edition... I can do some stuff (mainly creating) but I can't edit well...

Also, I updated the XML file in the first post... mistranslated "Tutorial".

TO EVERYONE : DO NOT REPLACE THE ABOVE DOWNLOAD IN THE TEXTURE FOLDER IN THE LANGUAGEPACK FOLDER.
«AudioSurf, you'll love it!»
by Sloganizer
Core i7 950 3.06GHz, 6GB 1333MHz DDR3 Corsair XMS3 RAM, Asus nVidia Geforce GTX460 1GB Factory Overclocked, ~1.5To of data storage, 90GB OCZ Vertex 2 SSD, 1x LG Blu-ray drive (burns CD and DVD too) & HT Omega Claro sound card, Asus VW246H 1920x1080 HDMI

Passerby

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
no one know what fonts as uses by hand

blue_h3x

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4577
    • View Profile
    • AS Tournament
no one know what fonts as uses by hand

Ariel I think
Austria is just like Yorkshire, but they have bigger hills.... oh and they have real snow too

Passerby

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
yes but some of it is not

i search a lot of font and the closest i came was deja vu sans so im just going to use that anyway.
besides the size has the change dues to longer translations. and if i do all of theses elements with the new font it will look fine.

ViRUS

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3156
    • MSN Messenger - newvirus@live.com.ar
    • View Profile
    • Email
no one know what fonts as uses by hand

Audiosurf uses Eurostile LT Extended Two


Mincus

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2394
    • View Profile
Re: Trad. française PARTIELLE-VOIR MESSAGE\French Translation PARTIAL-SEE POST
« Reply #10 on: February 05, 2010, 03:48:56 pm »
*The tip about the XBox 360 controller has this text : "Use the shoulder triggers in place of mouse clicks."  I don't know how to translate "shoulder triggers" so I went for "Utiliser les boutons L1, L2, R1, R2 à la place des clics de souris" whic means the same thing except longer.

Just a note: The shoulder triggers are called LB, LT, RB and RT on the 360 pad. Either L is good for left button and same for R and right.
Good luck with the translating. :)

Passerby

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
Re: Trad. française PARTIELLE-VOIR MESSAGE\French Translation PARTIAL-SEE POST
« Reply #11 on: February 05, 2010, 06:06:47 pm »
got most of the images translated im just making everything look consistent now since the accents knocked out the alignment of some things.

Lebon14

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 96
    • View Profile
    • Email
Re: Trad. française PARTIELLE-VOIR MESSAGE\French Translation PARTIAL-SEE POST
« Reply #12 on: February 05, 2010, 06:44:42 pm »
Here is the StarterVideo in French :

http://www.sendspace.com/file/jtmvfv

Warning : French Canadian Accent ^_^
«AudioSurf, you'll love it!»
by Sloganizer
Core i7 950 3.06GHz, 6GB 1333MHz DDR3 Corsair XMS3 RAM, Asus nVidia Geforce GTX460 1GB Factory Overclocked, ~1.5To of data storage, 90GB OCZ Vertex 2 SSD, 1x LG Blu-ray drive (burns CD and DVD too) & HT Omega Claro sound card, Asus VW246H 1920x1080 HDMI

Passerby

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
Re: Trad. française PARTIELLE-VOIR MESSAGE\French Translation PARTIAL-SEE POST
« Reply #13 on: February 05, 2010, 07:42:18 pm »
Here is the StarterVideo in French :

http://www.sendspace.com/file/jtmvfv

Warning : French Canadian Accent ^_^

if you send me the audio tracks for that i can try to clean the voice up a bit and compress it to make to more clear.

Lebon14

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 96
    • View Profile
    • Email
Re: Trad. française PARTIELLE-VOIR MESSAGE\French Translation PARTIAL-SEE POST
« Reply #14 on: February 06, 2010, 06:34:45 am »
^ What I did is, I Stereo Mixed the original audio track and removed the voice using an effect ("Central Canal Extractor") then recorded to WAV the result.
Then, I translated the script then recorded the translation in parts so I could time it with the vid.  Then, I opened up Sony Vegas.  Put the original vid.  Muted the original audio track.  Then added my tracks and sped up some a little to time them.

If you still want to have the audio track...  I'll send it later.

(P.S I used Adobe Audition 1.5 for all audio editing & recording)
«AudioSurf, you'll love it!»
by Sloganizer
Core i7 950 3.06GHz, 6GB 1333MHz DDR3 Corsair XMS3 RAM, Asus nVidia Geforce GTX460 1GB Factory Overclocked, ~1.5To of data storage, 90GB OCZ Vertex 2 SSD, 1x LG Blu-ray drive (burns CD and DVD too) & HT Omega Claro sound card, Asus VW246H 1920x1080 HDMI