Author Topic: Audiosurf: traducción al español (act.) / Audiosurf: spanish translation (upd.)  (Read 34225 times)

ViRUS

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3421
    • MSN Messenger - newvirus@live.com.ar
    • View Profile
    • Email
Bueno, al fin la pude terminar :)
Ésta es la traducción que pienso hacer oficial cuando Dylan empiece a agregarlas y pensé en publicarla antes para que algún español que ande por el foro me ayude a detectar si hay algún typo o cosas que no se entienden. En el post pongo 4 imagenes de vista previa (hazle clic para verlas mas grandes) y un video que subí a Youtube con el tutorial traducido.
Ahora, las notas aparte:
· Usé la fuente Eurostile LT en vez de la versión Extended Two porque me deja escribir más sin tener que achicar tanto la letra (las frases en español generalmente son mucho más largas que en inglés).
· Cambié varias imágenes en la "Strategy Guide" (Guía de estrategia) para reflejar los nuevos cambios traducidos.
· Todavía quedan partes sin traducir, pero esas partes no las "exporta" el juego y por eso no se pueden traducir.
Para instalarlo, simplemente reemplaza la carpeta "engine" con la que está en el .zip, para volver a la versión en inglés, verifica la caché del juego (instrucciones en inglés) o haz un respaldo de las carpetas "LanguagePacks", "soundeffects" y "video" que están dentro de la carpeta engine del juego en *Ruta de Steam*\steamapps\common\audiosurf\
¡Espero que les guste! :D

Well, I could finally finish it :)
This is the translation I will send to Dylan as soon as he starts adding translations to Audiosurf and I thought on releasing it early here so any spanish user around the forums help me spotting any typo or phrases that aren't quite right. I include 4 preview images (click on them to view them full-sized) and a video of the translated tutorial that I uploaded to Youtube.
Side notes now:
· I used the Eurostile LT font rather than the Extended Two version because I can write more without having to make it too small (spanish phrases are usually longer than english ones).
· I changed several images on the "Strategy Guide" (Guia de estrategia) to reflect the translated changes
· There are still some parts un-translated, but those aren't "exported" by the game so I can't translate them.
To install it, simply replace the "engine" folder with the one I provide on the .zip, to roll back to the english version, simply verify game cache files or make a backup of the "LanguagePacks", "soundeffects" and "videos" folders that are inside the engine one, located at *Steam path*\steamapps\common\audiosurf
Hope you like it! :D


Vista previa / Preview:





Video del tutorial (¡Alta definición gracias a Lavos^!) / Tutorial video (High definition thanks to Lavos^!)

¡Descargar traducción! / Download translation!

¡Incluye los cambios pertinentes a la actualización del 1/10/2009!
Includes changes made on the 10/1/2009 update!
« Last Edit: November 26, 2009, 02:50:15 pm by ViRUS »


Lavos^

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2253
    • View Profile
    • Email
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #1 on: March 12, 2009, 10:06:12 pm »
^_^

Hopefully Dylan will make it official soon.

Mincus

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2634
    • View Profile
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #2 on: March 13, 2009, 01:18:57 pm »
Very nice!
I added a translations page to the wiki: http://audiosurf.wikia.com/wiki/Translations
Feel free to add any information on how exactly you made it, tips etc.
If there's enough information on it, it might spur others on to making more translations.

scalindor

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 93
  • Endless
    • View Profile
    • Steam ID
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #3 on: March 19, 2009, 07:56:00 pm »
hola ViRUS, no sabia que hablabas español ^^ pensaba que en este foro el unico español-hablante era unicamente yo xD
.....

te apoyo totalmente en esto, ya que muchos no conocemos la lengua materna de shakespeare, y seria un buen paso, si ya existe en version rusa, faltaba la español por supuesto ^^

por ejemplo unos consejos te puedo dar acerca de las traducciones....

como por ejemplo en la imagen 1: en vez de "personajes pro/casual/elite" podria ser: "Categoria casual/Pro/Elite [facil/medio/dificil]"

como tmb "hit" que su traducion es exactamente golpear/pegar, pero como que esos terminos uno lo entenderia como si se tratase de golpear a puño limpio, no se si me dejo entender, el ingles no es todo absoluto, asi que habra terminos que habra que cambiar para poder hacerlos de una manera mas entendible al español-hablante... una correccion que yo le pondria seria: "coger"
un ejemplo que pondria seria asi:
-propiedades del nijna mono: "coge los bloques de colores y evita los gris para una la bonificacion 'stealth' clic izquierdo: modo ampliado clic derecho: shuriken"

===============

me olvidaba, para las definiciones como lo es "seeing red", "stealth", "match 21", etc yo los dejaria asi como estan, la razon es que seria una manera mas facil de identificarlos, asi como el "pointman" o el "pusher" o el mismisimo "eraser", (que actualmente estoy buscando una manera de sacarle provecho en version elite xD), no seria, como decirlo, estetico a la hora de reconocerlos o nombrarlos...  :P

cuanta con mi apoyo y, te doy las felicitaciones x tal proyecto que iniciaste, que por cierto pensaba, que era el unico que hablaba español en este foro  ;D

salu2
« Last Edit: March 19, 2009, 08:01:18 pm by scalindor »

===========

ViRUS

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3421
    • MSN Messenger - newvirus@live.com.ar
    • View Profile
    • Email
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #4 on: March 19, 2009, 08:21:40 pm »
Ja! Que coincidencia, yo pensaba que eras japones o algo asi por el avatar del foro y de Xfire, además de la lista de canciones de last.fm xD

Desde ya muchas gracias por tu apoyo, es bueno saber que hay alguien para brindarme otra mirada sobre la traducción (que no fue nada fácil hacerla, por cierto D=)

Ahora, sobre los consejos:

Por el tema de los personajes, en su momento pensé en ponerlos por categorías, pero después de meditarlo, llegué a la conclusión de que "Personajes [dificultad]" era mejor que "Categoría [dificultad]" ya que el nombre de los personajes incluyen la dificultad (Eraser Elite, Pusher Elite, Double Vision Elite, Pointman Pro, etc) entonces pensé que la palabra "Personajes" quedaba mejor que "Categoría", además de que mantiene un poco la fidelidad de la palabra en inglés (prefiero las traducciones literales).

También dudé sobre "hit", y decidí "pegarle" porque "coger" o "agarrar" eran demasiado Españolas/Argentinas respectivamente, y pensé que los jugadores de otros países podrían llegar a encontrarlas raras o no gustarles, por eso la elegí.

Sobre "Seeing red", etc, las cambié por un tema de contexto, por ejemplo, cuando se explican los Logros, me pareció que quedaba mejor "Gana Sigilo" que "Gana Stealth", además de que los nombres traducidos no suenan tan mal (distinto es, por ejemplo, con Eraser, que traducido sería Borrador o Pointman, Hombre que Apunta [horrible xD]).

Todo queda en conseguir más gente que hable español en el foro, así podemos debatir mejor el uso de palabras, frases, etc (desgraciadamente los amigos que tengo via Internet la mayoría hablan inglés y los que conozco en la vida real no les interesan los juegos :( ) o esperar a que se libere la traducción y ver la repercusión general para después hacer los cambios pertinentes y lanzar una versión actualizada de la traducción (si Dylan me lo permite, obvio)

Gracias por el apoyo y las felicitaciones, cualquier otra duda, critica, pregunta o lo que sea, no tengas miedo de hacermela saber ya que voy a estar mas que complacido por contestartela :)

Ah, como ultima nota, te agregué como amigo en XFire :P
« Last Edit: March 19, 2009, 08:28:28 pm by ViRUS »


fergtm

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 174
    • View Profile
    • Steam ID
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #5 on: March 19, 2009, 10:15:45 pm »
Hola, que bueno encontrar mas gente que también habla español.

Esta excelente la traducción. Solo unos detalles, en la 'Advertencia de Reacción Fotosensitiva' creo que te faltó un punto después del primer parrafo y una 'n' en 'pueden tener una condición...'.

También soy de la opinión en dejar "seeing red", "stealth", "match 21", etc sin traducir, pero bueno habrá que escuchar mas opiniones.

saludos.

RaXoR94

  • Newbie
  • *
  • Posts: 2
    • View Profile
    • Email
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #6 on: March 20, 2009, 06:36:53 am »
 ;D :D :) 8) :P Heh es bueno saber q va a ver una traduccion al espanol ya q me estaba cansando de la version en ingles, x cierto solo un tip, rebisa todo los textos ya q puede haber un error en algun lugar, solo digo ya q el espanol se tiene q ver perfecto en todo juego no  ;)

scalindor

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 93
  • Endless
    • View Profile
    • Steam ID
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #7 on: March 21, 2009, 09:22:31 am »
vaya, al parecer hay personas en el foro que hablan español, pero  no postean mucho xD

hey ViRUS, que has decidido?

salu2

===========

gorlod

  • Newbie
  • *
  • Posts: 1
    • View Profile
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #8 on: March 21, 2009, 06:27:47 pm »
Ante todo darte las gracías por la traducción y por el gran trabajo que has hecho.
He entrado aquí en busca de algun mod o addon y me encuentro con esta grata sorpresa.

He probado un poco la traducción y he de comentarte un par de sugerencias (no muy importantes):
Banquina la he buscado en el diccionario de la RAE y pone que se utiliza solo en Argentina, Paraguay y Uruguay. Significa lo mismo que arcén que no se si se utilizará por allí pero aquí en España es mucho más común. (nunca habia escuchado banquina)
Ha mi gusto también queda mejor puntuación que puntaje.
Como dice Scalindor no suena muy bien pegar a los bloques, tampoco pondría coger porque en muchos paises no significa lo mismo ;D, creo que quedaría mejor golpear.

Eso es lo que he podido ver lo que la he probado, que como ves es poco y no es importante porque se entiende.
Por cierto me ha gustado que hayas doblado el video también. ¿Es tu voz?

Lo dicho, un gran trabajo y muchas gracías por traducirlo.

Saludos.





scalindor

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 93
  • Endless
    • View Profile
    • Steam ID
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #9 on: March 22, 2009, 02:07:57 pm »
Como dice Scalindor no suena muy bien pegar a los bloques, tampoco pondría coger porque en muchos paises no significa lo mismo ;D, creo que quedaría mejor golpear.

LOL!, jamas pense en eso xD
y te doy la razon, golpear si encaja....

salu2  ;D

===========

ViRUS

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3421
    • MSN Messenger - newvirus@live.com.ar
    • View Profile
    • Email
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #10 on: March 22, 2009, 02:41:46 pm »
Wow, tantas respuestas en un solo fin de semana xD

Bueno, a ver, me voy a tener que organizar un poco para contestarles, empiezo:

Esta excelente la traducción. Solo unos detalles, en la 'Advertencia de Reacción Fotosensitiva' creo que te faltó un punto después del primer parrafo y una 'n' en 'pueden tener una condición...'.

Gracias por eso fergtm, ya corregí esos dos errores.

También soy de la opinión en dejar "seeing red", "stealth", "match 21", etc sin traducir, pero bueno habrá que escuchar mas opiniones.

Sobre eso, la verdad que no sé, a mi me gusta más traducidos que sin traducir, así cuando la gente lo use en el foro, etc, no tiene que usar palabras en inglés (me gusta más decir "gané "Viendo Rojo..." que "gané Seeing Red...", no sé si me explico bien). Como vos decis, habrá que esperar a que más gente dé su opinión.

;D :D :) 8) :P Heh es bueno saber q va a ver una traduccion al espanol ya q me estaba cansando de la version en ingles, x cierto solo un tip, rebisa todo los textos ya q puede haber un error en algun lugar, solo digo ya q el espanol se tiene q ver perfecto en todo juego no  ;)

Sí, he revisado todos los textos, pero recuerda que soy el único trabajando en esta traducción así que es normal que se me escapen algunos detalles ;)

Ante todo darte las gracías por la traducción y por el gran trabajo que has hecho.
He entrado aquí en busca de algun mod o addon y me encuentro con esta grata sorpresa.

He probado un poco la traducción y he de comentarte un par de sugerencias (no muy importantes):
Banquina la he buscado en el diccionario de la RAE y pone que se utiliza solo en Argentina, Paraguay y Uruguay. Significa lo mismo que arcén que no se si se utilizará por allí pero aquí en España es mucho más común. (nunca habia escuchado banquina)
Ha mi gusto también queda mejor puntuación que puntaje.
Como dice Scalindor no suena muy bien pegar a los bloques, tampoco pondría coger porque en muchos paises no significa lo mismo ;D, creo que quedaría mejor golpear.

Que gusto haberte dado una buena sorpresa :)

Sobre banquina la verdad que no sé que hacer ahora que me comentas eso, ¿que les parece poner "Banquina/Arcén"? Pregunto porque en mi caso es la inversa, nunca había escuchado banquina xD

Sobre "pegar", ya me convenciste, voy a cambiarlo a "golpear" ya que se entiende más (es más general mundialmente).

Eso es lo que he podido ver lo que la he probado, que como ves es poco y no es importante porque se entiende.
Por cierto me ha gustado que hayas doblado el video también. ¿Es tu voz?

Lo dicho, un gran trabajo y muchas gracías por traducirlo.

Saludos.

Si, el video fue lo que más me costó además de las texturas (centrarlas fue horrible jaja), y sí, la del video es mi voz :P



Ahora, en general, comento que cuando cambie "pegar" a "golpear" de todas las texturas, voy a subir una nueva traducción con esos cambios para que la prueben. ¡Muchas gracias a todos por sus comentarios! :D


Lavos^

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2253
    • View Profile
    • Email
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #11 on: March 23, 2009, 04:07:35 am »
Mior bein. Bein me amigos Virus un vos gusta.

scalindor

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 93
  • Endless
    • View Profile
    • Steam ID
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #12 on: March 28, 2009, 05:01:01 pm »
Mior bein. Bein me amigos Virus un vos gusta.


er.... what?

===========

ViRUS

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3421
    • MSN Messenger - newvirus@live.com.ar
    • View Profile
    • Email
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #13 on: March 28, 2009, 05:25:27 pm »
I think he confused spanish with portuguese lol


Lavos^

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2253
    • View Profile
    • Email
Re: Audiosurf: traducción al español / Audiosurf: spanish translation
« Reply #14 on: March 28, 2009, 07:03:06 pm »
No I don't just wrote down whatever came to mind.